Per Anhalter durch meine Galaxis - Gedanken und Geschichten nicht nur von dieser Welt

"The following statement is false:
The previous statement is true.
Welcome to our corner of the universe

Anonymous
Seefra Denizen
CY 10210"
(Andromeda: The Past is Prolix)

Samstag, 28. Juli 2012

Learning English with Lyrics: The Road to Hell


The Road to Hell von Chris Rea erschien 1989 auf dem gleichnamigen Album. Es heißt, mit der besungenen Straße zur Hölle sei die damals noch relativ neue, um London herumführende Ringautobahn M25 gemeint, die wohl auch heute noch für regelmäßige Staus berüchtigt ist. Vielleicht beginnt der Song deswegen auch mit "Stood still on a highway"? Auch im Video ist stellenweise ein Stauambiente zu erleben ...

Auf dem Album besteht der Song aus zwei Teilen. Dem durchschnittlichen Radiohörer ist wohl eher Teil zwei bekannt.
Die Texte von Teil 1 und Teil 2 können getrennt betrachtet werden. Ein Video des kompletten Songs hat es hier.



Die Straße zur Hölle

Teil 1:
(Ich) stand still auf einer Schnellstraße
Ich sah eine Frau
am Straßenrand
mit einem Gesicht, das ich kannte wie mein eigenes,
das sich in meinem Fenster spiegelte
Nun, sie kam auf mein Ausstellfenster zu
und sie beugte sich ganz langsam herab
Ein furchtbarer Druck lähmte mich
in meinen Schatten.
Sie sagte "Sohn, was machst du hier?
Meine Angst um dich hat mich im Grab herumgedreht"
Ich sagte "Mama, ich komme ins Tal der Reichen,
um mich selbst zu verkaufen"
Sie sagte "Sohn, dies ist die Straße zur Hölle"
Auf deiner Reise durch die Wildnis
von der Wüste zur Quelle
hast du dich verirrt auf Autobahn zur Hölle


Teil 2:
Nun, ich stehe am Fluss
aber das Wasser fließt nicht
Es kocht mit jedem Gift, das du dir vorstellen kannst
Und ich bin unter der Straßenlaterne
aber das Licht der Freude, das ich kenne
(ist) schrecklich verängstigt weit unten in den Schatten

Und die verdrehte Angst vor Gewalt
erstickt das Lächeln auf jedem Gesicht
Und der gesunde Menschenverstand läutet die Warnglocke
Dies ist kein technologischer Zusammenbruch;
Oh nein, dies ist die Straße zur Hölle

Und alle Straßen sind mit Kredit verstopft
Und es gibt nichts, das du tun kannst
Es sind alles nur Papierfetzen, die vor dir davonfliegen
Oh, gib Acht, Welt, wirf einen genauen Blick auf das, was hier herunter kommt.
Du musst diese Lektion schnell lernen und sie gründlich lernen

Dies ist keine soziale Aufstiegsautobahn
Oh nein, dies ist die Straße zur Hölle
(Ich) sagte, dies ist die Straße zur Hölle
Dies ist die Straße zur Hölle



Und wieder einmal will die Übersetzerin die Interpretiererin eigentlich ungern zu Wort kommen lassen. Aber, ach, der Subtext ... der Subtext tritt auch in diesem Song dem Text an allen Ecken und Kanten dermaßen in den Allerwertesten, dass ich auch diesmal nur wieder jeden dazu auffordern kann, gerne selbst eine Interpretation zu versuchen. Ran an den Speck, es kommen bestimmt ein paar interessante Sachen dabei heraus.

Sind die Straßen also mit Kredit oder mit Ansehen verstopft?

Aber möglicherweise hilft das Betrachten des Videos uns beim Verstehen. Was an dieser Stelle des Liedes durch den Tunnel flattert, scheinen goldene Kreditkarten zu sein!

Und noch eine Kleinigkeit fällt im Video auf. Chris Rea singt eher "what GOES down here", denn "what COMES down here"! Vom Sinngehalt her ist beides gleichermaßen schwierig oder eben nicht.
"Kommt etwas herunter"? Möglicherweise auf uns zu? Oder "geht etwas zu Boden", "bricht zusammen"?

"to ring a bell" bedeutet (u.a.), dass jemandem etwas bekannt vorkommt. Das wäre eine Möglichkeit, dass hier der gesunde Menschenverstand nur noch vagen Bekanntheitsgrad besitzt. Die düstere Stimmung des Songs könnte aber auch (vielleicht sogar eher) darauf hindeuten, dass eigentlich von einer "warning bell" die Rede ist, einer Warnglocke.


Vocabulary:

to stand still - anhalten, stehen bleiben, stillstehen
highway - Schnellstraße, Landstraße, Kraftfahrstraße, Fernstraße

quarterlight - Ausstellfenster. Ein was? Na, das hier. Oder dies. Oder auch dieses hier.

to bend down - sich beugen, sich bücken, nach unten biegen (unregelmäßiges Verb: bend - bent - bent)

fearful - ängstlich, furchtsam, bange, besorgt, furchtbar, schrecklich
pressure - Druck, Dringlichkeit, Zwang
to paralyse - lähmen, lahmlegen, paralysieren, zum Erliegen bringen
shadow - Schatten
valley - Tal
journey - Reise, Pfad, Weg
'cross - Kurzform für "across": durch, über, jenseits
wilderness - Wildnis, Wüste
desert - Wüste, Einöde

well - hier ein Substantiv: Brunnen, Quelle

to stray - herumirren, herumstreunen, vagabundieren, sich verirren, (vom rechten Weg) abweichen

motorway - Autobahn, Fernstraße

well - hier eine Interjektion: also, nun, nun ja

to flow - fließen, strömen
to boil - kochen, sieden
poison - Gift
joy - Freude

to scare - erschrecken, einschüchtern, ängstigen, verängstigen, in Schrecken versetzen

beyond - darüber hinaus, außerhalb, jenseits
belief - Glaube, Ansicht, Meinung

beyond belief - unglaublich, unglaubwürdig (z.B.: to be bored beyond belief - sich schrecklich/unendlich langweilen)

way down - weit unten

perverted - falsch (im Sinne von "verfälscht"), abartig, pervers, irregeführt, gefälscht, pervertiert, verdreht, verkehrt

fear of - Angst vor
violence - Gewalt
to choke - ersticken
smile - hier ein Substantiv: das Lächeln
common sense - gesunder Menschenverstand

ain't - Achtung: Slang!!! Ein Ersatzwort für - je nach Kontext - "am not", "aren't", "isn't", "haven't", "hasn't". Und trotz eigener Negativität wird "ain't" sehr oft und gerne noch zusätzlich von "no" begleitet: "ain't no sunshine when she's gone", "ain't no mountain high enough" oder auch "ain't nobody loves me better".

breakdown - Panne, Zusammenbruch, Störfall
to jam up - blockieren, versperren, verstopfen, verklemmen
credit - Kredit, Ansehen

bits of paper - Papierstückchen, Papierfetzen, umgangssprachlich auch: Zettelwirtschaft

to look out - hinaussehen, achtgeben, hervorsuchen, Ausschau halten
to take a look (at) - einen Blick werfen auf    
lesson - Unterrichtsstunde, Lektion

well - hier ein Adverb: gut, gänzlich gründlich

upward mobility - Aufstiegsmobilität, soziale Aufstiegsfähigkeit, sozialer Aufstieg.

freeway - Autobahn, Schnellstraße, Fernstraße



Erklärung:
Die deutschen Übersetzungen der Songtexte in allen Kapiteln der Kategorie "Learning English with Lyrics" wurden nirgendwo kopiert, abgeschrieben oder sonstwie entlehnt, sondern von mir persönlich angefertigt.
Etwaige Ähnlichkeiten oder Übereinstimmungen mit bereits irgendwo in den Weiten des Internets vorhandenen Übersetzungen sind allerdings nicht rein zufällig, sondern rühren daher, dass es zwar rein theoretisch mehr oder weniger unendlich viele Möglichkeiten gibt, einen fremdsprachigen Text ins Deutsche zu übersetzen, aber nicht alle davon Sinn ergeben. Und im Falle einer Ähnlichkeit oder Übereinstimmung hat entweder der Inhaber der Seite mit der ähnlichen oder übereinstimmenden Übersetzung von mir abgeschrieben, oder wir waren uns einfach nur einig darüber, welches die beste Übersetzung ist.
Von den Inhalten der Seiten, auf die die Links dieser Seite verweisen, distanziere ich mich ausdrücklich.

Keine Kommentare: