Per Anhalter durch meine Galaxis - Gedanken und Geschichten nicht nur von dieser Welt

"The following statement is false:
The previous statement is true.
Welcome to our corner of the universe

Anonymous
Seefra Denizen
CY 10210"
(Andromeda: The Past is Prolix)

Donnerstag, 26. Juli 2012

Learning English with Lyrics: Hangover

An dieser Stelle möchte ich aufs Deutlichste anmerken, dass die Auswahl der bisher hier bearbeiteten Songs - sofern nicht anders angegeben - ausschließlich durch die Teilnehmer meiner beiden VHS-Sprachkurse des Frühjahrssemesters 2012 erfolgt ist!

Hangover von Taio Cruz ist mit seinem Erscheinungsdatum 4. Oktober 2011 noch relativ neu, eigentlich noch ein Baby, trotz des FSK 16-Inhalts ;-). Wer ein bisschen mehr über den Sänger erfahren möchte, der befrage unser aller gute alte Freundin Wikipedia.

Den Song anhören und gleich den Text mitlesen kann man hier.


Kater

Ich hab einen Kater, wo-oh!
Ich hab auf jeden Fall zu viel getrunken
Ich hab einen Kater, wo-oh!
Ich habe einen leeren Becher
Schenk mir noch mehr ein

Damit ich weiter machen kann, bis ich platze, eh
und ich trinken kann bis ich kotze
Und ich will niemals niemals erwachsen werden, eh
Ich will weiter machen, weiter machen ...

Ich war ein bisschen voll letzte Nacht, Nacht
Ich war ein bisschen stockbesoffen, yeah yeah
Ich war ein bisschen berauscht letzte Nacht, Nacht
Ich hab mich ein wenig zugedröhnt, yeah yeah

Ich bin sturzbesoffen
falls du's nicht weißt
nun, jetzt weißt du's

Ich hab einen Kater, wo-oh!
Ich hab auf jeden Fall zu viel getrunken
Ich hab einen Kater, wo-oh!
Ich habe einen leeren Becher
Schenk mir noch mehr ein

Damit ich weiter machen kann, bis ich platze, eh
und ich trinken kann bis ich kotze
Und ich will niemals niemals erwachsen werden, eh
Ich will weiter machen, weiter machen, auf geht's!


Geständnis: Den [Flo Rida - Rap Verse] sehe ich mich höchstens in der Lage zu übersetzen, wenn ich mich mal in einem ähnlichen Zustand wie dem besungenen befinde. Und wahrscheinlich dann erst recht nicht. Sorry, K.! Aber wer Interesse hat, kann ja zu http://www.dict.cc oder besser http://www.urbandictionary.com/ greifen und es selbst versuchen. Ich lerne gern von Fähigeren. :-)

Ich hab einen Kater, wo-oh!
Ich hab auf jeden Fall zu viel getrunken
Ich hab einen Kater, wo-oh!
Ich habe einen leeren Becher
Schenk mir noch mehr ein

Damit ich weiter machen kann, bis ich platze, eh
und ich trinken kann bis ich kotze
Und ich will niemals niemals erwachsen werden, eh
Ich will weiter machen, weiter machen, auf geht's!

Weiter, weiter... auf geht's!
Weiter, weiter... auf geht's!

Ich hab einen Kater, wo-oh!
Ich hab auf jeden Fall zu viel getrunken
Ich hab einen Kater, wo-oh!
Ich habe einen leeren Becher
Schenk mir noch mehr ein

Damit ich weiter machen kann, bis ich platze, eh
und ich trinken kann bis ich kotze
Und ich will niemals niemals erwachsen werden, eh
Ich will weiter machen, weiter machen, auf geht's!


Ich kann mich nicht erinnern, wann ich das letzte Mal, wenn überhaupt, einen derartig unrealistischen Song gehört habe. Wer, bitte schön, kann denn, wenn er tatsächlich wie beschrieben gelagert hat und jetzt verkatert ist, noch fröhlich durch die Gegend hüpfen und darüber singen. Bitte, stellt Euch das doch mal bildlich vor: "Ich hab' einen Kater! Juhu!" *hüpf hüpf* "Ich hab' definitiv zu viel gesoffen!" *boing hüpf* Würde man nicht stattdessen mit einem "Bitte töte mich oder mach wenigstens die MUSIK leise!" unter der Bettdecke verschwinden??? Äh, ja, nicht dass ich schon einmal einen Kater gehabt hätte .... ahem.

Abgesehen vom ... fragwürdigen (ich spreche jetzt als Mutter) Inhalt und einer Palette an verschiedenen Ausdrücken für "unter Alkoholeinfluss" gibt es in diesem Song rein sprachlich nicht gerade viel zu holen.
Also, ab auf die Ohren mit dem Lied, tanzt und genießt, aber, liebe Leute, genießt in Maßen! Komasaufen ist NICHT cool!


Hier sind noch die bereinigten Stellen der sogenannten Radioversion des Songs, bei der auch der Rap in der Mitte fehlt:

"So I can go until they close up, eh
And I can drink until I'm toe up, eh

[...]

I’m going to get a little trashed tonight, night
I’m going to get a bit tipsy, yeah yeah
I’m going to rock the last dance tonight, night,
Ok now tell me who’s with me? Yeah yeah"

(Komplette Rechte an diesen Textzeilen liegen bei Taio Cruz! Nicht bei mir!)

Die oberen zwei Zeilen habe ich "erlauscht" und in dieser Kombination nirgendwo im Netz gefunden. Dort ist überall die Rede von "until I'm told up", aber bei Betrachtung der Aufnahme aus der Sendung X-Factor wird deutlich, dass Taio das gar nicht singt, sonder eben ... siehe oben.
Die unteren vier Zeilen stammen aus dem ACMA Investigation Report 2761 (Australian Communications and Media Authority). Kleine Warnung: Wenn man auf diesen Link klickt, möchte sich ein Dokument öffnen, das auch noch komplett auf Englisch ist! 
Es befasst sich mit der Frage nach der Bedenklichkeit der Ausstrahlung dieses Songs, dessen Text nach Ansicht eines besorgten, Beschwerde einlegenden Australiers "den Missbrauch von Alkohol als erstrebenswert darstellt" und damit "schädlich sein könne für junge Leute, die sich von dieser Art von Musik beeinflussen lassen".
Die Beschwerde wurde übrigens abgelehnt ...


Taio singt natürlich nicht "I'm going to", sondern "I'm gonna". Außerdem habe ich in der ersten der vier Zeilen das "little" und in der vierten das "now" ergänzt, weil das in der X-Factor-Version nunmal so gesungen wird.

Und weil's so schön ist, auch noch diese Zeilchen übersetzt:

Damit ich weitermachen kann, bis sie schließen
und ich trinken kann bis ich (sucht euch was aus...) volltrunken bin (also "mit den Zehen nach oben flach liege")

[...]

Ich werde mich ein wenig besaufen heute Nacht, Nacht
Ich werde ein bisschen beschwipst sein, yeah yeah
Ich werde den letzten Tanz rocken heute Nacht, Nacht,
Ok, jetzt sagt mir, wer ist meiner Meinung? Yeah yeah


"rock" habe ich auf brutalste, eigenmächtige Weise einfach übernommen. Das hatte ich zwar aufgrund des Kontextes ohnehin vor gehabt, aber dann habe ich mich doch selbst dazu verleitet, "to rock" in den Onlinewörterbüchern nachzuschlagen. Tja, wenn du sie nicht überzeugen kannst, verwirre sie ...
Und wer sich mal so richtig amüsieren möchte, der lese auf leo.org zwei Forendiskussionen zum Thema "We will Rock you". "Ich felse, du felst ..."



Vocabulary (sehr überschaubar diesmal...):

hangover - Kater (ach nee ...)
too much - zu viel (bitte DIESES "too" immer mit ZWEI "o". Im Gegensatz zu "loser"!)
empty - leer
cup - Tasse, Becher, Schale, Pokal
to pour - einschenken, schütten

trashed, wasted, mashed, shitfaced, on the roof, tipsy, toe up - alkoholisiert, angeheitert, angesäuselt, angetrunken, angetüdelt, berauscht, beschwipst, betrunken, einen intus haben, knülle, hackedicht, rotzbesoffen, sternhagelblau, stockbesoffen, sturzbesoffen, volltrunken, abgefüllt, besoffen, breit, dicht, hacke, voll wie eine Haubitze, zu
Danke, Thesaurus!

Wer Interesse an weiteren englischen Ausdrücken für "besoffen" hat, bitteschön.

Oh, und bei "on the roof" und "toe up" hat mir das Urban Dictionary wieder geholfen.


Und noch was mit "bedenklichem" Inhalt:




Erklärung:
Die deutschen Übersetzungen der Songtexte in allen Kapiteln der Kategorie "Learning English with Lyrics" wurden nirgendwo kopiert, abgeschrieben oder sonstwie entlehnt, sondern von mir persönlich angefertigt.
Etwaige Ähnlichkeiten oder Übereinstimmungen mit bereits irgendwo in den Weiten des Internets vorhandenen Übersetzungen sind allerdings nicht rein zufällig, sondern rühren daher, dass es zwar rein theoretisch mehr oder weniger unendlich viele Möglichkeiten gibt, einen fremdsprachigen Text ins Deutsche zu übersetzen, aber nicht alle davon Sinn ergeben. Und im Falle einer Ähnlichkeit oder Übereinstimmung hat entweder der Inhaber der Seite mit der ähnlichen oder übereinstimmenden Übersetzung von mir abgeschrieben, oder wir waren uns einfach nur einig darüber, welches die beste Übersetzung ist.
Von den Inhalten der Seiten, auf die die Links dieser Seite verweisen, distanziere ich mich ausdrücklich.



Keine Kommentare: