Per Anhalter durch meine Galaxis - Gedanken und Geschichten nicht nur von dieser Welt

"The following statement is false:
The previous statement is true.
Welcome to our corner of the universe

Anonymous
Seefra Denizen
CY 10210"
(Andromeda: The Past is Prolix)

Freitag, 6. Juli 2012

Learning English with Lyrics: Dancing Queen

Dancing Queen der schwedischen Popgruppe ABBA erschien 1976 auf dem Album Arrival. Er wurde geschrieben von Benny Andersson, Björn Ulvaeus und Stig Anderson.
Auf ABBAs offizieller Seite findet man eine Textversion. Bitte auf "Dancing Queen" klicken.
Uraufgeführt wurde der Song am Vorabend der Hochzeit von Karl Gustav und Silvia am 18. Juni 1976. Hier ist ein Video davon.



Tanzkönigin

Du kannst tanzen, du kannst swingen, und dich dabei großartig amüsieren.
Seht dieses Mädchen, schaut euch diese Szene an, und genießt die Tanzkönigin.

Freitag Abend und die Lichter sind gedämpft.
Auf der Suche nach einem Ort, wo du hingehen kannst,
wo sie die richtige Musik spielen, während du ein Gefühl für die Sache bekommst,
kommst du, um nach einem König zu suchen.

Jeder könnte derjenige sein.
Die Nacht ist jung und die Musik ist laut.
Mit ein bisschen Rockmusik ist alles in Ordnung.
Du bist in der Stimmung für einen Tanz.
Und wenn du die Chance erhältst

Dann bist du die Tanzkönigin, jung und süß, erst 17 Jahre alt.
Tanzkönigin, fühl den Rhythmus des Tambourins
Du kannst tanzen, du kannst swingen, und dich dabei großartig amüsieren.
Seht dieses Mädchen, schaut euch diese Szene an, und genießt die Tanzkönigin.

Du bist ein Schäker, du machst sie an,
Lässt sie brennen und dann bist du verschwunden.

Auf der Suche nach einem Anderen, das kann irgendeiner sein
Du bist in der Stimmung für einen Tanz.
Und wenn du die Chance erhältst

Dann bist du die Tanzkönigin, jung und süß, erst 17 Jahre alt.
Tanzkönigin, fühl den Rhythmus des Tambourins
Du kannst tanzen, du kannst swingen, und dich dabei großartig amüsieren.
Seht dieses Mädchen, schaut euch diese Szene an, und genießt die Tanzkönigin.

Genießt die Tanzkönigin

Du kannst tanzen, du kannst swingen, und dich dabei großartig amüsieren.
Seht dieses Mädchen, schaut euch diese Szene an, und genießt die Tanzkönigin.



"See that girl, watch that scene, dig in the Dancing Queen" sind drei Imperative, Befehlsformen, die sowohl Singular als auch Plural sein können, also sowohl an eine als auch an mehrere Personen gerichtet sein können. Da die besungene Dame offensichtlich nicht im einsamen Kämmerlein tanzt, liegt die Vermutung nahe, dass mehrere Personen angesprochen und zum Zuschauen aufgefordert werden.


"Dig in the Dancing Queen", bereitet nicht nur mir Probleme, sondern hat auch im Internet schon längst vielfältige Diskussionen losgetreten.
"to dig" bedeutet erst einmal "graben". Es sei aber vorausgesetzt, dass hier nicht etwa eine Aufforderung erfolgt, die Dancing Queen einzugraben! Auch mit der Bedeutung "reinhauen" im Sinne von "herzhaft beginnen zu essen" kommen wir nicht weiter. Wir haben es ja nicht mit den Fine Young "Cannibals" zu tun!

Was also sonst?

Für einen Überblick über das Verb "to dig" kann man gerne erst einmal die Online-Wörterbücher dict.cc und leo.org befragen.

Außerdem?

Es wird zum einen vermutet, dass gar nicht "dig in the Dancing Queen" gesungen wird, sondern "digging the Dancing Queen". "to dig something" bedeutet unter anderem "etwas mögen/genießen", "auf etwas abfahren", "auf etwas stehen". Dann hätten wir "Seht dieses Mädchen, schaut euch diese Szene an und genießt die Tanzkönigin".
Aber leider spricht dagegen folgendes: Der Text auf ABBA's offizieller eigener Seite lautet "dig in". Hm ... können sich auch "offizielle" Seiten irren?

Eine interessante Diskussion kann hier verfolgt werden.

Zwei Spekulationen zielen auf die Nicht-Muttersprachlichkeit der Songschreiber.
Einerseits könnte es sich einfach um die zweckmäßige, wenn auch nicht komplett korrekte Verwendung einer englischen Wendung handeln. Zweckmäßig, weil nett zu singen. DAFÜR braucht es aber sicher keine Nicht-Muttersprachler!

Andererseits kursieren Vermutungen, dass "dig in" die direkte Übersetzung eines schwedischen Ausdrucks ist, der im Englischen bloß (aber ignorierterweise) etwas merkwürdig klingt.
An alle Schweden, die dies lesen: Ich bin immer dankbar für sachdienliche Hinweise!

Ich persönlich habe früher immer gedacht, ABBA singen hier "take in the Dancing Queen". DAS wiederum würde komplett zu den beiden vorherigen Aufforderungen passen, denn "to take in" bedeutet u.a. "aufnehmen" im Sinne von "Eindrücke aufnehmen".

Nach langer Überlegung (wirklich sehr langer! Aber Lücken lasse ich keine!) habe ich mich für die Variante entschieden, "digging the Dancing Queen" herauszuhören, weil mir selbst dies die wahrscheinlichste zu sein scheint.


Bei "Friday night" kann es sich um Freitag Abend genauso wie um Freitag Nacht handeln. Man wähle nach Belieben.


"Low light" ist sogenanntes "Restlicht", wenig Licht. Es wird also vermutlich einfach allmählich dunkel an diesem Freitagabend...


"Getting in the swing" bedeutet eigentlich, "ein Gefühl für die Sache bekommen". Mit ganz viel Bastelei kann man diese Wendung hier so unterbringen. Aber genau wie gleich bei "high" fürchte ich, man wollte sich unbedingt auf "king" reimen. Denn der "king" passt natürlich zur "queen" und musste unabdingbar seinen Platz in diesem Song finden. Und ob die "right music" oder die besungene "Dancing Queen" "in the swing" kommen, ist auch nicht ganz klar. Ich habe die meiner Ansicht nach sinnvollere Alternative berücksichtigt, auch wenn die Übersetzung dadurch dezent bescheuert klingt. Aber ich unterliege ja zum Glück keinem Reimzwang.


Mit "high" haben wir in der Zeile "night is young and the music's high" wieder eine kleine Vokabel mit großem Bedeutungsschatz. Mein Verdacht - ich bin noch einmal so böse - geht aber leider dahin, dass hier einfach ebenfalls lediglich ein Adjektiv gebraucht wurde, das sich auf "guy" reimte und cool klang, unabhängig davon, ob der Sinn im Anschluss noch "hoch"-literarisch sein würde. Ich habe für die Übersetzung aus der langen Liste (s.u.) und wieder mit Unterstützung meiner englischen Freundin Adele ein einigermaßen passendes ausgesucht.

Fazit:
Es sei vorweggeschickt: Ich liebe diesen Song! Er ist ein Hit, ein Klassiker, nicht wegzudenken aus der europäischen Pop-Geschichte!
Aber: Zum Erlernen oder Üben der englischen Sprache in Bezug auf Grammatik und Vokabeln ist er leider nur bedingt geeignet, weil eine korrekte Verwendung derselben nicht an allen Stellen gewährleistet ist.
Damit will ich die Fremdsprachenkompetenz der Songschreiber nicht niedermachen. Ich kann nicht ein Tausendstel so gut Schwedisch wie ABBA Englisch!

Positiv fällt allerdings die schöne Aussprache auf. Daran kann man sich gerne orientieren.

Eine interessante Verwendung des Songs zu Sprachlernzwecken mit Fokus auf Aussprache/Hörverständnis findet sich auf der Seite Teaching with Songs von Isabel Perez.


Vocabulary:

to jive - swingen (laut leo.org)
to have the time of one's life - sich großartig amüsieren
to dig (in) - s.o.
low - tief, gering, leise, nieder, schwach; und s.o.
to look out for sth. - nach etw. Ausschau halten
to get in the swing of something - das Gefühl für etwas bekommen
to look for - suchen, sich umsehen nach
guy - Typ, Kerl
high - hoch, hochgelegen, high (unter Rauschgifteinfluss), hell, schrill, laut, verehrt, bedeutend, wichtig, vornehm, edel, erhaben, eifrig, extrem, lebhaft, spannend, gehoben, heiter, erpicht
mood - Stimmung
beat - Takt, Rhythmus
teaser - Anmacher, Schäker (veraltet, hat mir aber trotzdem besser gefallen)
sb./sth. will do - jemand/etwas genügt. (That will do. - Das müsste genügen. / It will do. - Es genügt.)






Erklärung:
Die deutschen Übersetzungen der Songtexte in allen Kapiteln der Kategorie "Learning English with Lyrics" wurden nirgendwo kopiert, abgeschrieben oder sonstwie entlehnt, sondern von mir persönlich angefertigt.

Etwaige Ähnlichkeiten oder Übereinstimmungen mit bereits irgendwo in den Weiten des Internets vorhandenen Übersetzungen sind allerdings nicht rein zufällig, sondern rühren daher, dass es zwar rein theoretisch mehr oder weniger unendlich viele Möglichkeiten gibt, einen fremdsprachigen Text ins Deutsche zu übersetzen, aber nicht alle davon Sinn ergeben. Und im Falle einer Ähnlichkeit oder Übereinstimmung hat entweder der Inhaber der Seite mit der ähnlichen oder übereinstimmenden Übersetzung von mir abgeschrieben, oder wir waren uns einfach nur einig darüber, welches die beste Übersetzung ist.
Von den Inhalten der Seiten, auf die die Links dieser Seite verweisen, distanziere ich mich ausdrücklich.


Keine Kommentare: