Per Anhalter durch meine Galaxis - Gedanken und Geschichten nicht nur von dieser Welt

"The following statement is false:
The previous statement is true.
Welcome to our corner of the universe

Anonymous
Seefra Denizen
CY 10210"
(Andromeda: The Past is Prolix)

Montag, 25. Juni 2012

Learning English with Lyrics: The Garden's Tale


Der Song The Garden's Tale der dänischen Heavy Metal Band Volbeat wurde vom Sänger und Gitarristen Michael Schøn Poulsen geschrieben und erschien im Jahr 2007 auf dem Album Rock The Rebel / Metal The Devil.

Wer mehr über die Herrschaften erfahren möchte, kann sich auf ihrer höchsteigenen Homepage umsehen. Wer sich dort nicht extra anmelden und einloggen möchte, kann den Text hier lesen.
Song plus Video gibt es hier.

Denen, die den Song kennen, wird auffallen, dass die nachfolgende Übersetzung komplett in deutscher Sprache ist. Also auch die Passagen, die im Originaltext auf Dänisch gesungen werden!
Hier gilt mein besonderer Dank Marc, Lars, Ma Reike, Per und Dorte für die Übersetzung besagter Zeilen in eine der Sprachen, derer ich mächtig bin, und zu denen Dänisch leider nicht gehört. Deshalb habe ich gerne gleich mehrere Übersetzungsangebote angenommen. Ich hoffe, ich gehöre zu denen, denen Dänen das durchgehen lassen. ;-) (Sorry, Otto W.!)
Außerdem danke an Wolfgang, Carmen, Tom, Scully, Sigrid und Achim für die Vermittlung derselben und dafür, dass sie meine kleine Welt damit um ein paar nette Menschen reicher gemacht haben.


Das Gartenmärchen

Die Zeit malt unaufhörlich, meine Liebste.
Sie hat alle Blumen im Garten herausgerissen.
Oh Liebling, komm nach Hause.
Ihr Engel, bringt sie nach Hause.

Inzwischen steht die Sonne über dem Hügel
Er erinnert sich an den Sommer wo sie strahlte
Verschwand im grünen Garten, und sie fand das Lied der Bäume.

Die Zeit malt unaufhörlich, meine Liebste
Und der Garten singt weiterhin das alte Lied
Oh Liebling, immer noch warte ich im Licht
In der Hoffnung, dass die Engel dich nach Hause tragen

Dieses Lied nahm die Dunkelheit in seine Pfote
Es trug seine Frau in seiner kalten Umarmung
und legte sie vor seine Tür im Seidenkleid

In der Hoffnung, dass die Engel sie nach Hause tragen.
Alles zusammen mit meiner einzigen Freundin verlassend
war ihre Schönheit leblos auf der Treppe
Oh Liebling, ich trage dich davon
Hinein in das Märchen des Gartens
Aber alles ist gestorben und zu Stein geworden
Ich legte sie nieder unter der alten Eiche
und sah alles
in alle Ewigkeit blühen

Die Zeit malt unaufhörlich, meine Liebste.
Und der Garten singt unaufhörlich das alte Lied
Oh Liebling, jetzt weiß ich, dass du im Licht bist
und alles mit deinen bunten Liedern bemalst

Inzwischen steht die Sonne über dem Hügel
Sein Schatten fällt hinaus in den grünen Garten
Verschwand für immer und ohne einen Hinweis

In der Hoffnung, dass die Engel sie nach Hause tragen.
Alles zusammen mit meiner einzigen Freundin verlassend
war ihre Schönheit leblos auf der Treppe
Oh Liebling, ich trage dich davon
Hinein in das Märchen des Gartens
Aber alles ist gestorben und zu Stein geworden
Ich legte sie nieder unter der alten Eiche
und sah alles
in alle Ewigkeit blühen

Die Zeit malt unaufhörlich, meine Liebste.
Sie hat alle Blumen im Garten herausgerissen.
Oh Liebling, du bist zu Hause
Ihr Engel, wo seid ihr?


Und wieder einmal fällt es schwer, eine Übersetzung anzufertigen, OHNE zu interpretieren. In diesem Fall: schlichtweg unmöglich!
Dies ist ein sehr poetischer Text, der viel sagt, ohne es direkt zu sagen.

Interessant ist vor allem die Zeile "Time keeps painting my darling". Hier gibt es theoretisch mindestens drei Möglichkeiten der Übersetzung.
1) "Die Zeit fertigt unaufhörlich Zeichnungen/Gemälde meiner Liebsten an"
2) "Die Zeit malt unaufhörlich meine Liebste an", durch Alterung oder gar Verwesung, denn irgendwann ist klar, wir haben es hier höchstwahrscheinlich mit einer verstorbenen Dame zu tun. Aber: Hier schlägt schon der Interpretationskobold zu!
3) Es könnte auch zwischen "painting" und "my" einfach nur das Komma fehlen. Dann hätten wir es mit einer Anrede zu tun, und die Zeile bedeutete "Die Zeit malt unaufhörlich, meine Liebste", wofür ich mich - siehe oben - schließlich entschieden habe. Denn auch in folgenden Zeilen haben wir es mit einer Anrede OHNE Komma zu tun, allerdings erkennbar am "Oh", das wir schon in Oden der alten Römer finden:

"Oh baby come home", "Oh baby still I am waiting in the light", "Oh baby I´ll carry you away into the garden´s tale", "Oh baby now I know you´re in the light", "Oh baby you´re home". Und ohne "Oh", aber dafür mit einem ebenso deutlichen "you": "you angels bring her home", "you angels where are you". Nirgendwo ein Komma nach der Anrede, warum dann nicht auch eine Anrede mit fehlendem Komma DAVOR?

Die Zeile "Leaving it all with my only friend" hat mich ganz besonders ins Schleudern gebracht. Ich habe schließlich meine plumpe Übersetzung mal wieder einer wild-phantasievollen Interpretation vorgezogen. Aber wer mag, kann bitte gerne selber mal ran. Ich wäre wirklich sehr an anderen Ergebnissen interessiert!

Nach reiflichen Überlegungen habe ich mich für oben stehende Übersetzungsversion entschieden. Die diesmal recht kurze Vokabelliste regt aber stellenweise vielleicht zu alternativen Möglichkeiten an.


Vocabulary (allerdings nur für die englischen Teile!):


to keep (on) doing sth. - andauernd etw. tun; nicht aufhören, etw. zu tun; etwas weiterhin tun
to paint - malen, streichen, anmalen, bemalen
to rip - reissen
to rip out - herausreissen
still - (immer) noch
to leave so./sth. (in diesem Fall: "it all") - jmdn./etw. verlassen (unregelmäßiges  Verb: leave - left - left)
beauty - Schönheit
lifeless - leblos, entseelt
stair - Stufe, Treppe
to lay - legen (unregelmäßiges Verb: lay - laid - laid)
oak - Eiche
to blossom - blühen, erblühen, grünen
colo(u)rful - bunt, farbenfroh


Erklärung:
Die deutschen Übersetzungen der Songtexte in allen Kapiteln der Kategorie "Learning English with Lyrics" wurden nirgendwo kopiert, abgeschrieben oder sonstwie entlehnt, sondern von mir persönlich angefertigt. (In diesem speziellen Fall noch einmal Dank an Marc, Lars, Ma Reike, Per und Dorte für die Hilfe bei den dänischen Zeilen!)
Etwaige Ähnlichkeiten oder Übereinstimmungen mit bereits irgendwo in den Weiten des Internets vorhandenen Übersetzungen sind allerdings nicht rein zufällig, sondern rühren daher, dass es zwar rein theoretisch mehr oder weniger unendlich viele Möglichkeiten gibt, einen fremdsprachigen Text ins Deutsche zu übersetzen, aber nicht alle davon Sinn ergeben. Und im Falle einer Ähnlichkeit oder Übereinstimmung hat entweder der Inhaber der Seite mit der ähnlichen oder übereinstimmenden Übersetzung von mir abgeschrieben, oder wir waren uns einfach nur einig darüber, welches die beste Übersetzung ist.
Von den Inhalten der Seiten, auf die die Links dieser Seite verweisen, distanziere ich mich ausdrücklich.






Kommentare:

Sandra-Maria Erdmann hat gesagt…

Volbeat sind großartig... Ich lern gerade fleißig mit! Weiter so!!! Liebe Grüße, Sandra

Trillian hat gesagt…

Liebe Sandra,
vielen Dank und viel Spaß dabei. :-)