Per Anhalter durch meine Galaxis - Gedanken und Geschichten nicht nur von dieser Welt

"The following statement is false:
The previous statement is true.
Welcome to our corner of the universe

Anonymous
Seefra Denizen
CY 10210"
(Andromeda: The Past is Prolix)

Dienstag, 22. Mai 2012

Learning English with Lyrics: Pretender


Pretender wurde von Madonna und Steve Bray geschrieben und erschien im Jahre 1984 auf Madonnas Album Like a Virgin.

Der Originaltext findet sich hier. Und hier kann man den Song hören.


Heuchler

Er ist ein Heuchler, er weiß genau, was er sagen muss.
Er ist ein Heuchler, man trifft (einen wie) ihn täglich.
Er ist ein Heuchler, der Fisch, der entkommen ist.
Er ist ein Heuchler, warum habe ich mich verliebt.

Es war so merkwürdig, die Art, wie er meine Hand gehalten hat..
Ich wollte mehr als nur eine einzige Nacht mit ihm.
Er hatte so eine Art, mich glauben zu lassen,
dass er mir gehörte und mich nie verlassen würde.

Refrain:

Ich weiß, ich hätte den Rat meines Freundes annehmen sollen.
Denn wenn es einmal passieren würde, weiß ich, dass es zweimal passiert.
Falls es eine Chance gibt, weiß ich, dass ich es versuchen muss.
Ich werde ihn dazu bringen, mit mir zu tanzen, ich werde ihn dazu bringen, mir zu sagen warum.

Er ist ein Heuchler
Er ist ein Heuchler

Zwischenspiel:

Ich habe keine Angst, hundertmal hereinzufallen
Und ich werde an alle deine albernen Lügen glauben
Ich würde gerne denken, dass ich deine Meinung ändern könnte
Sag nicht, dass ich blind bin, ich weiß alles über deinesgleichen

Er ist ein Heuchler, man trifft (einen wie) ihn täglich.
Er ist ein Heuchler, der Fisch, der entkommen ist.
Er ist ein Heuchler, warum habe ich mich verliebt.

Ich mochte die Art, wie er sich über die Tanzfläche bewegte
Und als er mit mir tanzte, wusste ich, dass er mehr wollte
Aber im Dunkeln passierten die Dinge viel zu schnell
Ich hätte ihn in dem Moment stoppen sollen. Ich wusste, es würde nicht von Dauer sein.

(Refrain)
(Zwischenspiel)

Er ist ein Heuchler, man trifft (einen wie) ihn täglich.
Er ist ein Heuchler, der Fisch, der entkommen ist.
Er ist ein Heuchler, warum habe ich mich verliebt.

Du hast gelogen, du hast gelogen ....
Du hast gelogen, ich weiß alles über deinesgleichen


Der Text ist nicht zu kompliziert und dazu grammatikalisch "sauber", sehr geeignet als Quelle für Eselsbrücken, vor allem, da viele verschiedene Zeiten vertreten sind. Wir haben Beispiele für Simple Present ("he knows just what to say"), Simple Past ("I liked the way he moved across the floor"), Conditional ("If there's a chance then I know I've got to try"), Simple Future ("And I'll believe in all your silly lies").



Vocabulary:

pretender - Heuchler
to pretend - etwas vortäuschen; so tun, als ob
why'd - Kurzform für (http://en.wiktionary.org/wiki/why%27d) "why did" oder "why had" oder "why would". In diesem Zusammenhang passt "why did" am besten.
to fall in love - sich verlieben
strange - merkwürdig, seltsam
to hold - halten (unregelmäßiges Verb: hold - held - held)
friend - es kann sich hier um einen "Freund" aber auch um eine "Freundin" handeln.
advice - Rat, Ratschlag, Empfehlung
once - einmal
twice - zweimal ("thrice" für "dreimal" hat auch einst existiert. Heute sagt man da eher "three times". Genau wie weiter unten im Text "a hundred times".)
to happen - geschehen, passieren
to make someone do something - jemanden dazu bringen, etwas zu tun
intermediate - ist eigentlich ein Adjektiv, das selten bis nie alleine steht und im Deutschen Hauptwörter mit "Zwischen- ..." bildet. "Zwischenspiel" wäre eher "interlude".
to be afraid - sich fürchten
to believe - glauben
to believe in - glauben an
silly - dumm, albern, töricht, absurd
lie - Lüge (Plural: lies)
to lie - lügen (regelmäßiges Verb, Simple Past = "lied")
floor - Boden, hier im Kontext Tanzfläche (dance floor ohne "dance")


Erklärung:
Die deutschen Übersetzungen der Songtexte in allen Kapiteln der Kategorie "Learning English with Lyrics" wurden nirgendwo kopiert, abgeschrieben oder sonstwie entlehnt, sondern von mir persönlich angefertigt.
Etwaige Ähnlichkeiten oder Übereinstimmungen mit bereits irgendwo in den Weiten des Internets vorhandenen Übersetzungen sind allerdings nicht rein zufällig, sondern rühren daher, dass es zwar rein theoretisch mehr oder weniger unendlich viele Möglichkeiten gibt, einen fremdsprachigen Text ins Deutsche zu übersetzen, aber nicht alle davon Sinn ergeben. Und im Falle einer Ähnlichkeit oder Übereinstimmung hat entweder der Inhaber der Seite mit der ähnlichen oder übereinstimmenden Übersetzung von mir abgeschrieben, oder wir waren uns einfach nur einig darüber, welches die beste Übersetzung ist.
Von den Inhalten der Seiten, auf die die Links dieser Seite verweisen, distanziere ich mich ausdrücklich.

Keine Kommentare: